Werner Dürrson – poeme

Fierăstrăul cranial
Mica poetica a transpunerii

nu prea cânta ei
liberi ca randunelele

poeti ai poeților
în casa limbilor

cu ferestrele și ușile
deschise

/

Poeți ai poeților
Dăruiți cuvântului pe jumătate
monahal deci
pe jumătate lumesc

/

poemul căruia i se face
curte în liniște

preia trupul
ad literam, cuvăntul
trupește

presupun că el vorbește
în limba ta

/

ah da, cele de nerostit
vocabula preferată a lui Rilke

transmisa prin transpunere
de la o

poezie la alta –
se păstrează

/
prin translație
căutând cele proprii
în cele străine, spui tu
cele străine în
cele proprii

realizând astfel corespondența

/
însă cum să devină cele străine
natale prin tine
căruia cele natale îi sunt străine –

/

există tra – sub –
si ad -duceri

ce sunt trans-spunerile
îmi este o enigmă

Yoko Tawata scrie
limbi transmaritime

/

la întrebarea, ce soi
de libertate gândește
la auzul cuvântului liberté
Henri Michaux a raspuns:

Ah Monsieur, vous êtes
bien plus exact que moi

/

și cele de neînțeles
le păstrez
cu grijă între
rânduri

în casa deschisă
adie vântul

limba
purtând purtată
zic eu

traverzeaz-o

deja ecoul
e prea mult

/

însă cum îmi aduc
vânzoleala din piazza
la piața mea
mărșăluită

/

poetizând după altul
nu sunteți liberi

a transpune
de exemplu
celălalt Israel
unde stă scris doar Israel
ar fi o trădare

însă unde se află Israel  –

/

câteodată sunt transpus
în acel ´nuponțelege´
al umbrei lui Schlemihl
pentru o metaforă

/

fie-n boemiană, fie-n greacă

să menții enigma
celor ivite din pur

și el să patrunda luminând
în palimpsest

/

ori sa transpui cele neînțelese
în cele de nepriceput

cu șire goale
armonizate, cel puțin  –

/

frumoasă grașia
preciziei

departe de orice copie

arta
vorbirii lăturalnice
numită poezie

/

(de neomis:
re-transpunerea
ca probă decisivă)

/

și unde altundeva
ar exista această pădure
al cărei ecou
sună a germană

/

lăsat singur cu
cucurigul meu nemtesc

chiar și cocoșii
strigă altundeva altfel

cocerico
țipă cocoșul galic

cel englez te trezește
cu cock-a-doodle-doo

Sfinte Balbulus, ajută-mi

/

nu vreau sa cuvânteze întremător
gura germană (astfel Hölderlin)
însă dulci lângă
barba țepoasă clipocesc
săruturile

/

cum să așezi adecvat metaforele
evitând împușcăturile bine țintite
în gol

nici rănind privirea
prea ascuțit

nici imaginile tulburi
ale camerei de luat vederi
ascunse, în care ninge
necontenit

/

unele trebuie însă
să rămână așa cum sunt

astfel teatrul musical
din clădirea de pe strada
Melnikow înspre Moscova
NORD-EST
HOPA OCT
ad literam rostibile
trebuie multe să rămână

/

și e ca la descojitul nucilor
(nucă electibilă și torturantă)
nucă craniană. mușcătura.
pocneste. creierul zace
la vedere. este rescris
după forma
conținutului

/

trebuie să ții seama
că la obducție
li s-a rupt chirurgilor
fierăstrăul operativ
de craniul lui Kleist

/

Harûn al-Raschîd
califul din Bagdad
a cumpănit cu aur
cele transpuse

(citate și aluzii
la Goethe, Hölderlin, Karl Krolow,
Gregor Laschen, Ernst Meister, Novalis.)

transpunere din germană de Andrei Zanca

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *