Cincisprezece poeme de Georges Perec

Omagiu lui Georges Perec (1936-1982) la a 85-a aniversare.
Cincisprezece poeme[1] traduse în limba română de Mircea Ardeleanu
Alfabete
7 Lied ou transe / O, lied, o, transe
O, lied, o, transe, o, eres !
al ielelor sorţii dans, tril,
distrus de-Odin nerostuitul, non-eul.
Destin rulând a sa roată-n andalusul
lor eon uitat: surd duduit
21 sûr aloi, dent-de-lion / O, dor, oltoit dendelion
O, dor, oltoit dendelion la
stridentul asur
sustras e soarelui Re
idol din nord
nuntind saur şi-aslan ;
artei erou devolut
solid unit
e latentul asard
41 Soif nulâtre / Fervoarea lent instile
Fervoarea
lent instile-ţi-o-nşelător
anasonul
(O, fleru-i! Furiş felonia-i te sfârşe).
Tuşele-ţi sufl-al foii nul fruntar:
Oson, aur sfruntat, o frust filon!
43 L’ange sourit / surîse îngerul
Surîse îngerul.
Tâng, toi, un’ glas ştiu nega salut.
Lingoare, rug.
Urnă, tăinue g’ina soartei, oror,
sângele lor stors, tu, sigur olloi,
ales onguent, gel, litot.
82 Mou, transi / Morţire, slei
Morţire, slei, ne-nţelesul mimos ison,
amarul, sol osmot
insul resolut neutil mântue-l.
O, arta e-o mlaştină-ntru a morţii smintire.
Suveran romanul ùrmă.
126 Ni pour le tas / Nu-n a oră
Nu-n a oră, nul post res !
Ivăr pune porţilor neştirei.
Litot, spune-le lor rar.
Repaos.
Pulsatila noapte nu ştiu trop ales
un’, junel poet,
plânsu-ţi spoliaşi.
129 Ouïr, tel Swann / Atâtor Swann
Atîtor Swann literatura-i sus noos,
nou isuor !
Olewer Twist (O, Lear, O, Newton…),
ursusul Erewon lui Twain,
Leuwen ăl auros la wit – Istrati,
Winawer lui Wells…
148 Novalis, tu rêvais / O, Novalis, visei vers
O, Novalis, visei vers
voit rost noval.
Ni-un ‘nainte-ţi n-avu truvai
sistrul nou, leventul sore roziu,
vatul vital a traversa-n
es’ ler solar revolutul eon.
169 Azur est loin / Nalt e azurul
Nalt e azurul!
Rotonzi-ţ-ei zelos onzenul?
Arta – ştiut e – zolzoie-a nărui – zlrrl! – zeul azar
solzos teinuit-‘n zar.
N’-uni estui son sleios aur lazur, zen sortit.
La Clôture et autres poèmes [Claustrarea şi alte poeme]
2 Tu codas l’inertie / Înscenat-ai inerţia
Înscenat-ai inerţia unei roci,
Setea ce scurmă lacustrul lut
Continuul cerc corolar, norocul total rostuit ;
o, nicio clamare.
Dune. Astru solo-n suspens peste lacul lis :
Amintire
9 Sature l’incomplet / Fie-ţi temei ne’mplinirea
Fie-ţi temei ne’mplinirea:
nu crusta, nu colosalul, roşul nor, rug vesperal,
nu golul astral,
secret omicron
ce-ţi scandă-n concis canon
cert logos secular :
ci istovitul tău strigăt
11 Clôture / Claustrare
Claustrare. Final.
Nul scris edict.
Exilu-şi trage-n loc rozor, cert contur,
straniu te-mpresoară.
O, fie-ţi el sălaş, culcuş, cocon, eon,
asumat destin
unde-n loc
linţoliul iscă trup nou.
17 Car plus en toi s’unit l’archéologue / Ţie clon, etern unit, arheologul
Ţie clon, etern unit, arheologul
ce-şi strig-anomia sângeră-n loc, scurt, nul.
Porţi se dislocă : claustrul,
blocus nespusului tău dor.
Contenire (cert liman,
cocon tăcerii smuls) : arta ?
Fără titlu (Încercam oare a-ţi încinge-al mâinii brâu) :
Încercam oare a-ţi încinge-al mâinii brâu
cu degetele-mi?
Azi ploaia face dâre pe-asfalt
Alte privelişti n-am în minte
Şi nu mă pot gândi
la ale tale, la cele prin care-ai trecut pe-ntuneric, noaptea
nici la maşina mică roşie
-n care pufneam în râs totdeauna
Rostul statornic al zilelor traseaz-o strictă cale
e simplu cum e-o prună-ntr-un compotier
ori căţărarea iederei pe zidul meu
Degetele-mi nu mai alcătuie-acea prea necuprinsă brăţară
Ci eu păstrez amprenta rotundului tău braţ
În căuşul mâinilor mele ambidextre
Ce-odihnesc pe faţa mesei unde stau.
Eternitate
Dedusă din imperceptibila
Convexitate-a ochiului
– cea prin care ştim că Pământu-i rotund –
eternitatea este circulară
însă turtită
Perna este (munte) eroziune
covorul, peneplenă
Nu mai există fracturi
în spaţiu, nici în mine
: lumea cum era înainte de-a se zbârci,
o unduire de ierburi
între est şi vest
O linie imaginară
va parcurge ponciş acest oblic balans
Se ştie că apele
s-ar despărţi acolo, dac-ar fi ape
Dar nu-i decât
această sete de-a răsfrânge
Siluete se suprapun
De-a lungu-acestei fictive cute
imobile-n a lor nestatornicie
Persistenţă şi memorie-i fiece clipă
Orizontul în nefiinţa-i
e-o ezitare destrămată
Prefigurarea tremurată-a chingii
-n care pândeşte pitită catastrofa
[1] Extrase din volumele Alphabets (1976) : 7, 21, 43, 82, 126, 129, 169 ; şi La Clôture et autres poèmes (1980) : 2, 9, 11, 17, un poem fără titlu şi poemul « Eternitate ». Traducerea respectă literal constrângerile originalului.
Publicate în nr.1/2021