Tiltott gyümölcs

(Mărul oprit)

 

A könyvekkel telt szobában

Borges sorai jutnak eszembe:

„egy hatalmas könyvtárnak

képzeltem mindig a mennyországot” –

körben minden mozdulatlan

csak a kezem emel le

egy-egy könyvet a polcról

mintha almát szednék –

a mennyezet egy sarkában

titokzatosan szővi hálóját

egy fekete pók

– nem vagyok egyedül itt –

a pók beszővi tekintetem

(megvakulok mint Borges!)

vagy talán a pók én vagyok

aki betűkből szővi a világát?

egy hajótörött Robinson

egy papír szigeten amelyiken

mindent megírtak –

az olvasatlan könyvek örökkévalóságától

ijedten húzódik vissza a kezem

mint a tiltott gyümölcs átka

Ádám torkában

 

 

Egy anatómia atlasz

(Un album de anatomie)

 

Az emberi test

anatómia atlasza

fekszik nyitva egy szalmarózsás

váza mellet az asztalkán

és a kávéscsésze lefedve

egy fehér kendővel

– a világ, mint a művészet paródiája

keltette undor csepp! –

a por belepte

a hús szervek képeit

(vagy a pernye?)

könnyedén letörlöm a kendővel

mintha magam végezném

a rituális fürdést felidézve

minden vérbemártott sejtet

amíg a test éjszakája

csillagos ég –

kirázom a kendőt és megdöbbenek

mélyen a vászonba nyomott

csontváz képe előtt.

 

 

Esti Párizs

(Paris de seară)

 

A Szajna partján a hullámokba tekintve

meglátom magam karikás szemekkel megőszülve

– követ dobok, hogy eloldjam jelenlétem –

turistaként saját élet-álmomban

kerteket és körutakat jártam be gyalog

múzeumok és katedrálisok által bűvölten

és kávé mellett elmerengve egy teraszon –

mintha más életet élnék

költők és átkozott festők között

a halhatatlanságot szürcsölve a kávéból

és a Szajnában végezvén napjaikat –

ám az elutasítás gondja köröz:

nem fogok egy esős napon meghalni Párizsban

félreértelmezek egy verset, mint soha szomorúbban

az annyira hiú versemben

– a Notre Dame-i vecsernyét is lekéstem –

a könyvárusok bádog dobozokba rekesztik régi könyveiket

a Szajnán hajók világosodnak

zajos utasokkal – a költők

mélyen alszanak Montparnasse és Montmartreban

keleti ember tenyerembe nézek:

vékony vonalaiban esőcseppek fénylenek

és eltompulnak mint határvonalak az észben –

már késő, Párizs,

egy életből hiányzónak?

 

 

 

Önarckép

(Autoportret)

 

A kéz, aki ír (amikor pihen)

ördögién áttetszőnek tűnik;

bőr alatt az erek, mint egy akváriumban

valahány növény – és a vér

bent folyik és a csendet

öntözi. Időbeni morajlása

az őseim meg nem élt élete

szemem világát elöntvén.

(Tizenéves estély/ Seară adolescentină, 1982)

 

Messzi fényből

(Dintr-o îndepărtată lumină)

 

ELTAKARTAM ARCOMAT A KEZEIMMEL – ÁTLÁTSZÓAK VOLTAK

eltakartam szemeimet szemhéjaimmal – átlátszóak voltak

a bőr átlátszó lett

mint egy akvárium fénytől ijedt halakkal tele

magam imádkoztam bent

szívemet takarva másvalamivel – az is átlátszó

a fény viharosan ömlött a fényből

egy messzi fényből

én magam kezek nélkül szemhéjak nélkül szív nélkül

földel fedtem be magam

föld a földhöz – átlátszó volt

mint a szavakkal betakart vers, ami szintén átlátszó

az első szóból született

átlátszó átlátszó

 

(Az évszázad egy vasárnap ér véget/ Secolul sfârșește într-o duminică, 1991)

 

 

 

Panonica

(Panonica)

 

A Duna egyik partján ültem

más országban ültem és néztem

a vizet, ami hullámból hullámba

váltotta, mint egy mondat, a benne

tükröződő építményeket

és mennyi fényt temettek a hullámok mennyi

fényt az égi csillagokból

a reflektorokból melyek lentről felfele világítanak

templomokat palotákat tornyokat évszázadok óta

a vízre fektetve

és a képem – nézd

egy hullámra feszülve, mint egy

megnyergelt lóhát

a Dunán lefele nyerítve

mint egy ostoba honvágy

hallgattam amint a Duna széles, mint a világ

hullámból hullámba épül a szomszéd

nemzetek viszályának története

és hullám fegyverek

a fény esett, mint nyílzuhatag

templomok paloták tornyok omoltak lángokba

hullámra hullám

egy vérző Duna ömlött

sebzett szívemből

az asszony szeme miatt

melynek igéje

az ország igéje, amelyben

magányos utas voltam

mennyire távol ő, habár a karjaim

átfoghatták volna

mennyire magába zárkózott habár

kék szemein át

mint a Dunán tértem vissza

az égbe – hallgattunk mind a ketten

egyazon parton nézve

amint egy hullám elválasztja

testeinket melyek mintha egy pillanatra

átölelkeztek.

(Nappali éjszaka/ Noaptea din zi, 1994)

 

 

 

Az évszázad egy vasárnap ér véget

(Secolul sfârșește într-o duminică)

 

1

A magnólia virág álma

annyira ünnepélyes:

kristályba rekedt robbanás

szétszórhatja-e egy dekadens vers szomorúságát?

ismét beomlik a minótaurosz fele az alagút

ugyanazok a levelek érkeznek/ ugyanaz az ősz

a szavak tombolnak az írógépben

mint kádban a gyerekek

visszahozhatják egy

vasárnap édenét az örökzöld

pázsitra a versből?

 

2

az aranymetszet kivirágzott a kertben

minden virágon egy év képe

– cauda pavonis –

innen látható

a köd az európai parlamentekben

reggel

a rádió megölt bárányokat rögzít

a smink elhunytak fotóját trükköli

mint a hallhatatlanság ígérete

gördül

az autók kerekein

az évszázad vége fele –

egy behavazott parkoló

az idő pusztulásán

 

3

majd a maszk lehull és az aranymetszet halott

az 1 szám: a magány mércéje

nevezetes fővárosokban

az autók sietős irama ellen

sétál – a kentaurról valaki

meglátja manökenjét egy vitrinben

amint a történelem vadássza

háborúknak/ eszméknek ajándékozott vér

meginog

az utolsó kentaur –

ezen a futólépcsőn ah

mily meggondolatlanul vénül minden

 

4

az égboltozat királyi útján

gyertyasor

és a némák és a süketek és a rokkantak és a vakok

ítéletre mennek azzal

ami a vám után maradt rajtuk

az úr ajka által frissen nedvesített

pecsét várja

lemásolt napok meglátogatása

ismét és ismét

égből szállt éjjeli őrség

lámpafény túrta sötétség

olló lélek és test között

a parancs: vigyétek!

 

5

mintha egy ólomüvegben vérzik

a századvég

küklopszi szeme

az aranymetszet – a magány 100 álarca

mentőkocsik érkeznek

a testek gyógyítva lesznek

az uránmezők sugárzása alatt:

a szamóca

mértéke

az aranymetszetnek

lemarad – egy leomlott híd zaja

a történelem lángjaiban

ah a magnólia virág álma

a kertben/ mint soha

 

6

a század levetette álarcát

alatta másik állarc forrón gerjesztő

mint egy májusi vasárnap, ami belenyúl

az éjbe/ majd

letaposta álarcát

lábából lábak nőtek

kezeiből más kezek

a nyaka fele elnyúlva

(mint egy májusi vasárnap

belenyúlva az éjbe) álarcot

álarc után rántott le amig

vége lett –

és a végén volt az ige

 

7

uram ne feledd:

idegenként pihen kezed

az aranytrónus karján

mint az elsődleges éjszaka

átvándorol

napok hosszat

„mintha mindenki meghalt

mintha mindenki feltámadt”

köztem és közted – vasárnap

elfelejtette mondani

 

8

 

pitágorász megmutatta magát egy suttogásban

a park körkörös sikátorain

újév éjjelén –

„szám szerint van minden rendelve”

az ég harangja alatt gyerek

hangok hangok

új esztendő újat hozzon

és a föld forog meg az ég

és csillag az összes

újból az első nap –

a század körkörös sétányain

egy suttogásban váltak el az évek

 

9

valaki bent papirusz ívekre ír

unikornis feje van és napokra lát előre

tükrökkel párnázott szalon

egy szamóca lepte szigeten

valaki bent papirusz ívekre ír

unikornis feje van és évekre lát előre

hó hull az európai parlamentekre

a tudást gyalázzák, mint egy királyi vérfertőzést –

évekre látni előre

egy fehér vasárnap (mint egy papirusz ív)

zárja ezt a fénylő

unikornis fejű századot

(Az évszázad egy vasárnap ér véget/Secolul sfârșește într-o duminică, 1991)

 

 

Árnyékom körül árnyékok

(Umbre în jurul umbrei mele)

 

A könyvtárban alkony –

mélybe folyt alá a tekintet: gyertya

lomhán a másodpercek

macskaunalma csökkenően

íveli a papír labirintust

lehet, hogy magamból hátra hagytam egy halottat

lehet, hogy fű nőte be

mint egy gyerekkori vasárnap és talán

én nem vagyok számára más, mint szögezett árnyék

e könyvekkel maszatos téli falakon:

árnyékom körül árnyékok – anyai siratás

tanít engem

hogyan lehet egy versben élni

 

(Ars orphica, 2017)

 

 

 

A homokóra

(Clepsidra)

 

Amikor előre nézed

az életet úgy tűnik történetekből szövődik

ám később

visszanézve

látod miként kötődik minden

szálanként, mint egy szövevényben –

ez a sors

(egy öregtől hallottam valamikor)

most nézem miként ez a kevés homok

ami a felső edényben maradt

lassan folyik alá

egyre gyorsabban

a homokóra alsó edényébe

és elborzaszt a gondolat,

hogy miután az utolsó homokszem is

lefolyik hullócsillagként

kialván marad a fenti üres és alant a teli

amíg eltelik az éjszaka és

a láthatatlan kéz megfordítja

anyai szelíden a homokórát

 

Traducere de Attila Csiki

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *