Poeme de Rose Ausländer

Rose Ausländer s-a născut în 11 Mai 1901 ca al doilea copil al negustorului Sigmund și a soției sale Kathi Scherzer la Cernăuți/Bucovina (Austria), unde și-a petrecut copilăria și tinerețea. Din 1918 a studiat literatura și filosofia. Deosebit de importante pentru ea au fost operele lui Platon, Spinoza și Constantin Brunner. În 1920 moare tatăl ei. În 1921 emigrează cu Ignaz Ausländer în SUA. Acolo se căsătoresc în 1923.
În anul 1926 Rose Ausländer se îndrăgostește de grafologul Helios Hecht și se desparte de Ignaz Ausländer. În 1927 o îngrijește timp de opt luni la Cernăuți pe mama ei bolnavă. Împreună cu Helios Hecht pleacă în 1928 la New York. Publică poezii în ziare și reviste. În 1936 se desparte de Helios Hecht. În anii care urmează Rose Ausländer locuiește mai ales la București. Prima ei carte apare la Cernăuți.
În 1940 Trupele sovietice ocupă Cernăuțiul. Anul următor: „Naziștii ocupă orașul, rămân până în 1944. Ghetou, mizerie, orori, transporturi ale morții.“ Rose Ausländer supraviețuiește cu mama și fratele ei ascunsă într-o pivniță. Doar 5.000 din cei 60.000 de evrei din Cernăuți supraviețuiesc ocupația germană. În primăvara anului 1944 trupele sovietice eliberează Cernăuțiul: „…rușii ne-au adus cel puțin atâta eliberare, că ne-au permis să trăim. “
În 1946 pleacă la București și apoi în SUA. În primăvara anului 1947 moare mama ei în România. Rose Ausländer suferă un colaps psihic și fizic.
Din 1947 până în 1961 Rose Ausländer lucrează ca traducătoare și își scrie poeziile exclusiv în limba engleză. În 1957 face prima călătorie în Europa. Trei întâlniri cu Paul Celan. În 1964 a doua călătorie în Europa. În 1965 se mută la Düsseldorf. Apare al doilea volum al ei, „Blinder Sommer“ (Vară oarbă) și în 1967 al treilea „36 Gerechte“ (36 drepți). În 1970 se stabilește în Casa Nelly Sachs din Düsseldorf.
În 1976 apare cartea ei „Gesammelte Gedichte“ la editura Literarischer Verlag Helmut Braun. Din 1978 Ausländer cade la pat. În 1980 începe colaborarea cu editura S. Fischer. În 3 ianuarie 1988 Rose Ausländer moare. În 1990 apare la editura S. Fischer volumul 8 al Operelor complete.
Prezentare de Beatrice Ungar
De ce scriu? Poate, pentru că m-am născut la Cernăuți, pentru că lumea a venit la mine la Cernăuți. Acel peisaj deosebit. Oamenii deosebiți. Basmele și miturile pluteau în aer, le respirai…
…am avut mult de suferit în urma prigoanei împotriva evreilor, care a început în vara anului 1941. Am fost obligată să prestez muncă silnică deosebit de grea și am fost sechestrată în ghetoul din Cernăuți în condiții îngrozitoare…
Deseori am fost grav maltratată și amenințată cu moartea. Trăiam într-o mizerie de nedescris și cu teama de deportarea în Transnistria cu care eram amenințată…
Față de realitatea insuportabilă existau două feluri de comportament: ori te abandonai disperării ori te mutai în altă realitate, cea spirituală. Noi evreii condamnați la moarte aveam o nevoie nespus de mare de a fi mângâiați. Și în timp ce noi așteptam moartea, unii dintre noi trăiau în cuvinte-vis – căminul nostru traumatizat în lipsa unei case adevărate.
A scrie însemna a trăi. A supraviețui…
Ce s-a pogorât asupra noastră era fără nici o noimă, de o ferocitate de coșmar, astfel că abia după șocul trăit rima s-a frânt. Cuvintele-flori se ofileau. Chiar și multe adejctive au fost puse sub semnul întrebării într-o lume mecanizată, aflată în proprietatea „omului fără însușiri”, a omului depersonalizat…
Toate poeziile mele sunt viață trăită, experimentată, îndurată…
…în centrul interesului meu se află omul, umanul, pacea și dreptatea între oameni…
Cred în minunea cuvântului.
Traducere de Beatrice Ungar
Împotriva curentului
Înoată
împotriva curentului
Curentul înoată
spre cer
ale sale
uși zăvorâte
sunt deschise.
Traducere Beatrice Ungar
Formula
Cunoști
formula algebrică a vieții
Îngerii o stăpânesc
și cerul o cunoaște
Soarele trimite razele inimii
în palma ta
Cerul îți așează
stele pe frunte
rugăciunea ta de seară
Ești tânăr
cât timp iubești
și bătrân ca un ghips uscat
dacă renunți la speranță
Uită mormântul
Care se perpelește după tine
și prinde-te
în jocul dur al vieții
Traducere Beatrice Ungar
(Totuși trandafiri)
Totuși trandafiri
înalți cât vara
fluturi
aripi de pescăruși
deasupra râului
Nu
eu nu uit
anii însemnați cu fierul roșu
eu nu uit
că niște cizme
au călcat curcubeul în picioare
că s-au înarmat
ca să ne transforme în
trandafiri de foc, fluturi de foc, aripi de foc
totuși înalte cât vara
mireasma
aripile duble deasupra râului
aurul pe pielea mea
și trandafirii morți
după noapte
Traducere George Guțu
Străinătate
Nava noastră
fără drapel
nu aparține niciunei țări
n-ajunge nicăieri
cetățeni ai apelor
călătorim
către zi
către noapte
căutând țărm
la orizont
țărm de valuri
a noastră Fata Morgana
uneori
noi visăm
o navă plecând
în direcția contrară
ne trezim
singuri
laolaltă cu
vântul
Traducere George Guțu
De ce
Ei duc război
fără să ne întrebe
Ei ne aruncă
Nisip în ochi
Noi întrebăm
De ce oamenii trebuie să rabde frig
și foame
De ce frații noștri
Trebuie să moară
De ce trebuie să ucidem
„dușmanul” din oameni
de ce nu putem trăi
în pace și bucurie
în dragoste față de aproapele
cum stă scris
în Vechiul și Noul
Testament
Traducere Beatrice Ungar
Un basm
Un om cutreieră
țară după țară
oraș după oraș
El caută un loc
unde nu sunt nici ceartă nici ură
Neobosit
cutreieră
lumea
și caută
un basm
Traducere Beatrice Ungar
Mai ești încă aici
Aruncă-ți ochii
în aer
În curând
ți s-a sfârșit timpul
în curând
crește cerul
sub iarbă
cad visele tale
în niciunde
Încă
mai miroase garoafa
mai cântă cinteza
încă mai poți iubi
dărui cuvinte
încă mai exiști
Fii ceea ce ești
Dă ceea ce ai
Traducere George Guțu
Să rămâi întreg
Să îmbrățișezi grădina
Sub castane căzătoare
Să cutreieri zgomotul timpului
Din voce în voce
Să iubești
scrisori cordiale
Să te rănești
la fiecare colț
și să rămâi întreg
Traducere Beatrice Ungar
Notă biografică
Vorbesc
despre noaptea arzătoare
pe care a stins-o
Prutul
Despre sălcii plângătoare
fagi sângerii
cântec stins
de privighetori
Despre steaua galbenă
pe care
muream oră de oră
în vremea călăului
nu vorbesc
despre trandafiri
Zburând
pe un leagăn de aer
Europa America Europa
nu locuiesc
trăiesc
Traducere Beatrice Ungar
Bătrâna țigancă
Bătrâna țigancă a murit
ea îmi promisese viața
sârmă ghimpată călătorii bătălii cu cuvinte
Ochii ei negri
erau cutreierați
de doi sori neliniștiți
cuvintele ei m-au purtat
spre America
și înapoi în Europa
În vis
am însoțit-o
până la întunecatul râu
apoi re-vărsat
în febra istoriei mele
Traducere Beatrice Ungar
A milita
Cuvintele mari
S-au pierdut
Acum trebuie
să milităm
pentru pace și iubire
cu cuvinte minuscule
în numele religiilor
în numele celor uciși
în numele celor în viață
care vor să trăiască
în aurul și verdele
pământului nostru.
Traducere Beatrice Ungar
Publicate în nr.1/2021