Rose Ausländer s-a născut în 11 Mai 1901 ca al doilea copil al negustorului Sigmund și a soției sale Kathi Scherzer la Cernăuți/Bucovina (Austria), unde și-a petrecut copilăria și tinerețea. Din 1918 a studiat literatura și filosofia. Deosebit de importante pentru ea au fost operele lui Platon, Spinoza și Constantin Brunner. În 1920 moare tatăl ei. În 1921 emigrează cu Ignaz Ausländer în SUA. Acolo se căsătoresc în 1923.

În anul 1926 Rose Ausländer se îndrăgostește de grafologul Helios Hecht și se desparte de Ignaz Ausländer. În 1927 o îngrijește timp de opt luni la Cernăuți pe mama ei bolnavă. Împreună cu Helios Hecht pleacă în 1928 la New York. Publică poezii în ziare și reviste. În 1936 se desparte de Helios Hecht. În anii care urmează Rose Ausländer locuiește mai ales la București. Prima ei carte apare la Cernăuți.

În 1940 Trupele sovietice ocupă Cernăuțiul. Anul următor: „Naziștii ocupă orașul, rămân până în 1944. Ghetou, mizerie, orori, transporturi ale morții.“ Rose Ausländer supraviețuiește cu mama și fratele ei ascunsă într-o pivniță. Doar 5.000 din cei 60.000 de evrei din Cernăuți supraviețuiesc ocupația germană. În primăvara anului 1944 trupele sovietice eliberează Cernăuțiul:  „…rușii ne-au adus cel puțin atâta eliberare, că ne-au permis să trăim. “

În 1946 pleacă la București și apoi în SUA. În primăvara anului 1947 moare mama ei în România. Rose Ausländer suferă un colaps psihic și fizic.

Din 1947 până în 1961 Rose Ausländer lucrează ca traducătoare și își scrie poeziile exclusiv în limba engleză. În 1957 face prima călătorie în Europa. Trei întâlniri cu Paul Celan. În 1964 a doua călătorie în Europa. În 1965 se mută la Düsseldorf. Apare al doilea volum al ei, „Blinder Sommer“ (Vară oarbă) și în 1967 al treilea  „36 Gerechte“ (36 drepți). În 1970 se stabilește în Casa Nelly Sachs din Düsseldorf.

În 1976 apare cartea ei „Gesammelte Gedichte“ la editura Literarischer Verlag Helmut Braun. Din 1978 Ausländer cade la pat. În 1980 începe colaborarea cu editura S. Fischer. În 3 ianuarie 1988 Rose Ausländer moare. În 1990 apare la editura S. Fischer volumul 8 al Operelor complete.

Prezentare de Beatrice Ungar

De ce scriu? Poate, pentru că m-am născut la Cernăuți, pentru că lumea a venit la mine la Cernăuți. Acel peisaj deosebit. Oamenii deosebiți. Basmele și miturile pluteau în aer, le respirai…

…am avut mult de suferit în urma prigoanei împotriva evreilor, care a început în vara anului 1941. Am fost obligată să prestez muncă silnică deosebit de grea și am fost sechestrată în ghetoul din Cernăuți în condiții îngrozitoare…

Deseori am fost grav maltratată și amenințată cu moartea. Trăiam într-o mizerie de nedescris și cu teama de deportarea în Transnistria cu care eram amenințată…

Față de realitatea insuportabilă existau două feluri de comportament: ori te abandonai disperării ori te mutai în altă realitate, cea spirituală. Noi evreii condamnați la moarte aveam o nevoie nespus de mare de a fi mângâiați. Și în timp ce noi așteptam moartea, unii dintre noi trăiau în cuvinte-vis – căminul nostru traumatizat în lipsa unei case adevărate.

A scrie însemna a trăi. A supraviețui…

Ce s-a pogorât asupra noastră era fără nici o noimă, de o ferocitate de coșmar, astfel că abia după șocul trăit rima s-a frânt. Cuvintele-flori  se ofileau. Chiar și multe adejctive au fost puse sub semnul întrebării într-o lume mecanizată, aflată în proprietatea „omului fără însușiri”, a omului depersonalizat…

Toate poeziile mele sunt viață trăită, experimentată, îndurată…

…în centrul interesului meu se află omul, umanul, pacea și dreptatea între oameni…

Cred în minunea cuvântului.

Traducere de Beatrice Ungar

  

Împotriva curentului

 

Înoată

împotriva curentului

 

Curentul înoată

spre cer

 

ale sale

uși zăvorâte

sunt deschise.

 

Traducere Beatrice Ungar

 

 

     

Formula

 

Cunoști

formula algebrică a vieții

 

Îngerii o stăpânesc

și cerul o cunoaște

 

Soarele trimite razele inimii

în palma ta

 

Cerul îți așează

stele pe frunte

rugăciunea ta de seară

 

Ești tânăr

cât timp iubești

și bătrân ca un ghips uscat

dacă renunți la speranță

 

Uită mormântul

Care se perpelește după tine

și prinde-te

în jocul dur al vieții

 

Traducere Beatrice Ungar

 

  

(Totuși trandafiri)

 

Totuși trandafiri

înalți cât vara

fluturi

aripi de pescăruși

deasupra râului

 

Nu

eu nu uit

anii însemnați cu fierul roșu

eu nu uit

că niște cizme

au călcat curcubeul în picioare

că s-au înarmat

ca să ne transforme în

trandafiri de foc, fluturi de foc, aripi de foc

 

totuși înalte cât vara

mireasma

aripile duble deasupra râului

aurul pe pielea mea

 

și trandafirii morți

după noapte

 

Traducere George Guțu

  

 

Străinătate

 

Nava noastră

fără drapel

nu aparține niciunei țări

n-ajunge nicăieri

 

cetățeni ai apelor

călătorim

către zi

către noapte

 

căutând țărm

la orizont

țărm de valuri

a noastră Fata Morgana

 

uneori

noi visăm

o navă plecând

în direcția contrară

 

ne trezim

singuri

laolaltă cu

vântul

 

Traducere George Guțu

 

 

De ce

 

Ei duc război

fără să ne întrebe

 

Ei ne aruncă

Nisip în ochi

 

Noi întrebăm

 

De ce oamenii trebuie să rabde frig

și foame

 

De ce frații noștri

Trebuie să moară

 

De ce trebuie să ucidem

„dușmanul” din oameni

 

de ce nu putem trăi

în pace și bucurie

în dragoste față de aproapele

cum stă scris

în Vechiul și Noul

Testament

 

Traducere Beatrice Ungar

 

 

Un basm

 

Un om cutreieră

țară după țară

oraș după oraș

 

El caută un loc

unde nu sunt nici ceartă nici ură

 

Neobosit

cutreieră

lumea

și caută

 

un basm

 

 

Traducere Beatrice Ungar

 

 

Mai ești încă aici

 

Aruncă-ți ochii

în aer

 

În curând

ți s-a sfârșit timpul

în curând

crește cerul

sub iarbă

cad visele tale

în niciunde

 

Încă

mai miroase garoafa

mai cântă cinteza

încă mai poți iubi

dărui cuvinte

încă mai exiști

 

Fii ceea ce ești

Dă ceea ce ai

 

Traducere George Guțu

 

 

Să rămâi întreg

 

Să îmbrățișezi grădina

Sub castane căzătoare

 

Să cutreieri zgomotul timpului

Din voce în voce

 

Să iubești

scrisori cordiale

 

Să te rănești

la fiecare colț

și să rămâi întreg

 

 

Traducere Beatrice Ungar

 

 

 

Notă biografică

 

Vorbesc

despre noaptea arzătoare

pe care a stins-o

Prutul

 

Despre sălcii plângătoare

fagi sângerii

cântec stins

de privighetori

 

Despre steaua galbenă

pe care

muream oră de oră

în vremea călăului

 

nu vorbesc

despre trandafiri

 

Zburând

pe un leagăn de aer

Europa America Europa

 

nu locuiesc

trăiesc

 

Traducere Beatrice Ungar

 

 

Bătrâna țigancă

 

Bătrâna țigancă a murit

ea îmi promisese viața

sârmă ghimpată călătorii bătălii cu cuvinte

 

Ochii ei negri

erau cutreierați

de doi sori neliniștiți

cuvintele ei m-au purtat

spre America

și înapoi în Europa

 

În vis

am însoțit-o

până la întunecatul râu

apoi re-vărsat

în febra istoriei mele

 

Traducere Beatrice Ungar

 

 

 

A milita

 

Cuvintele mari

S-au pierdut

 

Acum trebuie

să milităm

pentru pace și iubire

cu cuvinte minuscule

 

în numele religiilor

în numele celor uciși

în numele celor în viață

care vor să trăiască

în aurul și verdele

pământului nostru.

 

Traducere Beatrice Ungar

 

Publicate în nr.1/2021

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *